Tja, es sind soviele themen vom kosmos aufgesogen worden ... ich muss dafür einen neuen thread eröffnen
Kann mir eine von euch bitte sagen, was ist:
*Eine Klassenleiterin
*Eine Kirchenzeichnerin (sic!)
?
Vielen 1.000.000x dank!
In welchem Zusammenhang ist die Klassenleiterin gemeint?
Ich kann mir darunter vorstellen:
Danke, liane
Ich hatte deine antwort übersehen
Ich glaube, für die klassenleiterin ist die 1. version gemeint. Fällt dir ein anderes wort (EINS!) dafür ein??
Die kirchenzeichnerin ... die habe ich mir einfach 'abgeschminkt'
Nochmal danke für die hilfe!
Ach du jeee
Was ist ein "Verwaltungsfachangestellter"?
(das wortungetüm muss auch noch ins italienische )
Warum eröffnest du nicht einen Italienisch-Thread, robin? Bei uns im Schwedisch-Thread finden sich auf solche Fragen eigentlich immer Antworten...
"Wer weiß, was er werden will, braucht gute Noten für eine Stelle.
Es bleibt eine Hängepartie."
Hier bin ich wieder
Zu hängepartie habe ich was mit schach gefunden - das ist nicht 'mein fall'!
Kann eine mir bitte erklären, was das sonst bedeuten kann? (siehe beispiel oben)
<< sehr groß!
P.S. ich verspreche, ich werde in zukunft den italienisch-thread dafür in anspruch nehmen
jetzt benutze ich noch diesen.
jajaja! Danke liane
endlich habe ich verstanden, was das soll und konnte deine version so straffen, dass sie nun 'passt'
Nochx dankeschön, es ist mir eine große hilfe, den gleichen text anders ausgedrückt zu lesen
Gern geschehen
Was produziert denn eine firma genau, die 'kamera-arme' herstellt????
Hallo liane!
Ich untertitele gerade http://www.br-online.de/bayerisches-fernsehen/film-und-serie/klassenkampf-film-uli-kick-ID1223285305129.xml
Es gibt eine unmenge von 'seltsamen wörtern' ... kamera-arm hat sich inzwischen als 'stativ' entpuppt!
Nun bin ich gerade mit 'Fertigwarenladen' und 'Dolly' (???!!!) beschäftigt
fertigwaren hören sich für mich nach tütensuppe, fertigprodukten unt tiefkühlkost zum aufwärmen an... aber ein laden dafür? gibt es doch in jedem supermarkt.
dolly... das klonschaf? eine puppe?
--> echt sltsame wörter
Hallo kvinna
Nix schaf!
Schau mal >> http://de.wikipedia.org/wiki/Dolly_(Kamerawagen)
soviel zu fachchinesisch...
hört sich für mich an, als bräuchtest du eine kamerafrau - die könnte dir wohl vieles erklären
Ich stelle gerade fest, der thread für italienisch ist auch ins weltall geschossen worden
Also muss ich (erstmal) wohl hier weitermachen...
Mit meiner übersetzung habe ich jetzt ein wirklich 'dickes' problem: Das wort trainingsraum kommt 4 mal (vier!!!) vor und da es sich um eine deutsche wertarbeit handelt, gibt es auf it. keine direkte übersetzung ... kann mir bitte eine von euch dieses wort 'umschreiben'?? (auch auf deutsch )
Falls ihr nicht wisst, was das ist: http://www.ars-bielefeld.de/trainingsraum.htm
(NB.: Ich brauche es so kurz&knapp wie möglich! )
"Trainingsraum" ist hier als Eigenname (der aber auch etwas von der Funktion bekannt gibt) gebraucht. Das Wort hat also im Deutschen nicht generell diese Bedeutung. Ein Trainingsraum ist ein Raum, in dem trainiert wird. Es kann ein Zimmer sein, oder auch ein Raum im Sinne von "Möglichkeit, Gelegenheit, Platz".
Im diesem speziellen Trainingsraum trainieren die Kinder, Verantwortung zu übernehmen.
Ich würde das Wort übersetzen, wie es ist. Ich weiß nicht, ob die italienischen Begriffe tuta und allenamento nur für sportliches Training verwendet werden. Vielleicht wäre camera d'esercizio o.ä. eine Möglichkeit.
Danke, liane
Das mit der 'übung'>esercizio ist eine gute idee
(weißt du, was tuta heißt? U.a. trainigsanzug )
Noch etwas: Wird schon schiefgehen!
Ich weiß, was das bedeutet, aber könnte eine es mir mit anderen wörtern sagen?
Wird schon schiefgehen bedeutet Ich wünsche dir, dass alles gut klappt..
In anderen Worten?
Am ehesten "Viel Glück" oder "Gutes Gelingen".
Dann wünscht er sich wohl selbst, dass es gut geht.
Also übersetzt etwa "Das schaffe ich schon!"
Danke!
Unterstützt von Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)