lesbenforen.de

Willkommen, Gast ( Anmelden | Registrierung )

> Bitte beachten

Du kannst deinen Beitrag nach dem Posten 90 Minuten lang editieren, danach nicht mehr. Lies dir also vor dem Posten sorgfältig durch, was du geschrieben hast. Dazu kannst du die "Vorschau" nutzen.

Wenn dir nach Ablauf der Editierzeit noch gravierende inhaltliche Fehler auffallen, schreib entweder einen neuen Beitrag mit Hinweis auf den alten oder wende dich an die Strösen.


Diese Webseite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Webseite erklärst du dich mit der Verwendung von Cookies einverstanden.

 
Reply to this topicStart new topic
> Übersetzungshilfe Englisch, verstehe einen Satz nur halb
sonnenstrahl
Beitrag 26.Jul.2008 - 15:01
Beitrag #1


verboden vrucht
************

Gruppe: Members
Beiträge: 2.903
Userin seit: 16.07.2005
Userinnen-Nr.: 1.862



Hallo, liebe Englisch-Profis - in dem englischsprachigen Fachbuch, was ich gerade studiere, wird der englische Dichter William Cowper mit "The Task" zitiert: "Kn.wledge and wisdom, far from being one,
Have of times no connexion.
Knowledge dwells
In heads replete with thoughts of other men;
Wisdom in minds attent.ve to their own."

Was heisst denn nun "of times"? Mein P.NS mag mir keine Auskunft geben. Ich ahne natürlich, was gemeint ist, und verstehe das Gedicht im Ganzen (und finde es wunderschön :) )

Unter www.br.tannica. com findet sich dasselbe Gedicht, dort steht allerdings "ofttimes" (und connection). Erscheint mir verständlicher ...

Gehe ich Recht in der Annahme, dass mein Fachbuch einen Schreibfehler enthält?
Und dass "ofttimes" dasselbe meint wie "often"?

Der Beitrag wurde von sonnenstrahl bearbeitet: 26.Jul.2008 - 15:02
Go to the top of the page
 
+Quote Post
regenbogen
Beitrag 26.Jul.2008 - 20:17
Beitrag #2


a.D.
************

Gruppe: Members
Beiträge: 8.380
Userin seit: 24.08.2004
Userinnen-Nr.: 5



QUOTE (sonnenstrahl @ 26.Jul.2008 - 16:01)
Gehe ich Recht in der Annahme, dass mein Fachbuch einen Schreibfehler enthält?

Ich würde mal schwer davon ausgehen.
QUOTE (sonnenstrahl @ 26.Jul.2008 - 16:01)
Und dass "ofttimes" dasselbe meint wie "often"?

Ja. :) (Auch "oftentimes")
Go to the top of the page
 
+Quote Post
sonnenstrahl
Beitrag 26.Jul.2008 - 21:01
Beitrag #3


verboden vrucht
************

Gruppe: Members
Beiträge: 2.903
Userin seit: 16.07.2005
Userinnen-Nr.: 1.862



Thanks a lot :blumen2: .
Go to the top of the page
 
+Quote Post
sonnenstrahl
Beitrag 11.Aug.2008 - 20:59
Beitrag #4


verboden vrucht
************

Gruppe: Members
Beiträge: 2.903
Userin seit: 16.07.2005
Userinnen-Nr.: 1.862



Ich bräuchte nochmal Profi-Hilfe, da mein P.NS versagt:

Was ist denn bitte der Unterschied zwischen approval und appreciation?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
regenbogen
Beitrag 11.Aug.2008 - 21:00
Beitrag #5


a.D.
************

Gruppe: Members
Beiträge: 8.380
Userin seit: 24.08.2004
Userinnen-Nr.: 5



Ohne Kontext tät ich sagen: approval = Genehmigung (formell), appreciation = Wertschätzung (informell)

Passt das?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
sonnenstrahl
Beitrag 11.Aug.2008 - 21:03
Beitrag #6


verboden vrucht
************

Gruppe: Members
Beiträge: 2.903
Userin seit: 16.07.2005
Userinnen-Nr.: 1.862



Nein - es geht beide Male um Zwischenmenschliches: Eine Person erhält Approval im Gegensatz zu Appreciation.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
regenbogen
Beitrag 11.Aug.2008 - 21:06
Beitrag #7


a.D.
************

Gruppe: Members
Beiträge: 8.380
Userin seit: 24.08.2004
Userinnen-Nr.: 5



Dann ist das wohl psychologischer Fachjargon, den kenne ich nicht. :(
Aber hier ist ein ganzer Artikel darüber: klick
Go to the top of the page
 
+Quote Post
sonnenstrahl
Beitrag 11.Aug.2008 - 21:11
Beitrag #8


verboden vrucht
************

Gruppe: Members
Beiträge: 2.903
Userin seit: 16.07.2005
Userinnen-Nr.: 1.862



Ui - das wird ja abendfüllend :D .

Ich schreib lieber erstmal kurz den Ausschnitt:

(Sie sagt): "I´m buying something to get appeciation from people". Und der Kommentar lautet: What she actually means is 'approval' When you select s.th. and want someone to appreciate that, what you are looking for is the approval for your choice. :was:

Muss ich wirklich den ganzen langen Artikel lesen? Bitte, regenbogen, sag, dass du es weisst *fleh* ... ;)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
edelbratschi
Beitrag 11.Aug.2008 - 21:18
Beitrag #9


~ Fischkopp ~
************

Gruppe: Members
Beiträge: 10.532
Userin seit: 14.02.2005
Userinnen-Nr.: 1.215



Ich glaube, die Übersetzungsmöglichkeit von approval, die Herr S. ;) meint, ist "Zustimmung". Und die appreciation, die "sie" meint, ist "Anerkennung"... kann das sein?

Edit: Weil Herr S. führt ja aus "approval for your choice". Und da passt dann laut den Leo-Übersetzungsmöglichkeiten eigentlich nur noch "Zustimmung".

Der Beitrag wurde von edelbratschi bearbeitet: 11.Aug.2008 - 21:19
Go to the top of the page
 
+Quote Post
sonnenstrahl
Beitrag 11.Aug.2008 - 21:21
Beitrag #10


verboden vrucht
************

Gruppe: Members
Beiträge: 2.903
Userin seit: 16.07.2005
Userinnen-Nr.: 1.862



:D Ja - so wird´s wohl sein. Ja :bounce: das klingt gut! *freu*
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Simonetta
Beitrag 11.Aug.2008 - 21:21
Beitrag #11


Gut durch
************

Gruppe: Members
Beiträge: 4.846
Userin seit: 09.12.2005
Userinnen-Nr.: 2.367



appreciation is closer to love than approval... if I approve of something, I think it's good and appropriate, but if i appreciate it, it means something to me...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
sonnenstrahl
Beitrag 11.Aug.2008 - 21:27
Beitrag #12


verboden vrucht
************

Gruppe: Members
Beiträge: 2.903
Userin seit: 16.07.2005
Userinnen-Nr.: 1.862



Oh .. I see ... :knicks: Thank you, I appreciate it :) .
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Simonetta
Beitrag 11.Aug.2008 - 21:30
Beitrag #13


Gut durch
************

Gruppe: Members
Beiträge: 4.846
Userin seit: 09.12.2005
Userinnen-Nr.: 2.367



:)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
robin
Beitrag 11.Aug.2008 - 21:41
Beitrag #14


I lof tarof!
************

Gruppe: Members
Beiträge: 15.384
Userin seit: 30.08.2004
Userinnen-Nr.: 198



QUOTE (sonnenstrahl @ 11.Aug.2008 - 22:03)
Nein - es geht beide Male um Zwischenmenschliches: Eine Person erhält Approval im Gegensatz zu Appreciation.

approvare = zustimmen
apprezzare = schätzen ;)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
edelbratschi
Beitrag 11.Aug.2008 - 22:08
Beitrag #15


~ Fischkopp ~
************

Gruppe: Members
Beiträge: 10.532
Userin seit: 14.02.2005
Userinnen-Nr.: 1.215



Es leben die Gemeinsamkeiten zwischen den verschiedenen Sprachen. :rolleyes: :)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
sykes
Beitrag 24.Sep.2008 - 00:39
Beitrag #16


Salzstreuerin
******

Gruppe: Members
Beiträge: 77
Userin seit: 10.09.2008
Userinnen-Nr.: 6.192



ditto to all that..
Go to the top of the page
 
+Quote Post
sykes
Beitrag 24.Sep.2008 - 00:43
Beitrag #17


Salzstreuerin
******

Gruppe: Members
Beiträge: 77
Userin seit: 10.09.2008
Userinnen-Nr.: 6.192



appreciate = being thankful for something
approval = zustimmung
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dandelion
Beitrag 20.Jul.2010 - 17:23
Beitrag #18


don't care
************

Gruppe: Admin
Beiträge: 34.734
Userin seit: 21.01.2005
Userinnen-Nr.: 1.108



"In this examination, only non-programmable calculators are allowed. You are not allowed to use a handy calculator!"

I like Denglish. A lot. (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
regenbogen
Beitrag 20.Jul.2010 - 18:28
Beitrag #19


a.D.
************

Gruppe: Members
Beiträge: 8.380
Userin seit: 24.08.2004
Userinnen-Nr.: 5



ZITAT(dandelion @ 20.Jul.2010 - 18:23) *
"In this examination, only non-programmable calculators are allowed. You are not allowed to use a handy calculator!"


Not very handy, that. (IMG:style_emoticons/default/sad.gif) (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dandelion
Beitrag 21.Jul.2010 - 08:32
Beitrag #20


don't care
************

Gruppe: Admin
Beiträge: 34.734
Userin seit: 21.01.2005
Userinnen-Nr.: 1.108



Especially, I wonder who is to decide whether a calculator model comes handy enough not to be used...
On the other hand, there's a bit of a contradiction, since the institute attempted to ban cell phone integrated calculators with that phrase. They usually are not handy at all and therefore should be allowed - for English speakers (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif)

Der Beitrag wurde von dandelion bearbeitet: 21.Jul.2010 - 08:33
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 Besucherinnen lesen dieses Thema (Gäste: 1 | Anonyme Userinnen: 0)
0 Userinnen:

 



Vereinfachte Darstellung Aktuelles Datum: 28.03.2024 - 09:58