Druckversion des Themas

Hier klicken um das Topic im Orginalformat anzusehen

Die gute alte Küche - in neuem Gewand _ Babylon International _ Übersetzungshilfe Englisch

Geschrieben von: sonnenstrahl am 26.Jul.2008 - 15:01

Hallo, liebe Englisch-Profis - in dem englischsprachigen Fachbuch, was ich gerade studiere, wird der englische Dichter William Cowper mit "The Task" zitiert: "Kn.wledge and wisdom, far from being one,
Have of times no connexion.
Knowledge dwells
In heads replete with thoughts of other men;
Wisdom in minds attent.ve to their own."

Was heisst denn nun "of times"? Mein P.NS mag mir keine Auskunft geben. Ich ahne natürlich, was gemeint ist, und verstehe das Gedicht im Ganzen (und finde es wunderschön smile.gif )

Unter www.br.tannica. com findet sich dasselbe Gedicht, dort steht allerdings "ofttimes" (und connection). Erscheint mir verständlicher ...

Gehe ich Recht in der Annahme, dass mein Fachbuch einen Schreibfehler enthält?
Und dass "ofttimes" dasselbe meint wie "often"?

Geschrieben von: regenbogen am 26.Jul.2008 - 20:17

QUOTE (sonnenstrahl @ 26.Jul.2008 - 16:01)
Gehe ich Recht in der Annahme, dass mein Fachbuch einen Schreibfehler enthält?

Ich würde mal schwer davon ausgehen.
QUOTE (sonnenstrahl @ 26.Jul.2008 - 16:01)
Und dass "ofttimes" dasselbe meint wie "often"?

Ja. smile.gif (Auch "oftentimes")

Geschrieben von: sonnenstrahl am 26.Jul.2008 - 21:01

Thanks a lot flowers.gif .

Geschrieben von: sonnenstrahl am 11.Aug.2008 - 20:59

Ich bräuchte nochmal Profi-Hilfe, da mein P.NS versagt:

Was ist denn bitte der Unterschied zwischen approval und appreciation?

Geschrieben von: regenbogen am 11.Aug.2008 - 21:00

Ohne Kontext tät ich sagen: approval = Genehmigung (formell), appreciation = Wertschätzung (informell)

Passt das?

Geschrieben von: sonnenstrahl am 11.Aug.2008 - 21:03

Nein - es geht beide Male um Zwischenmenschliches: Eine Person erhält Approval im Gegensatz zu Appreciation.

Geschrieben von: regenbogen am 11.Aug.2008 - 21:06

Dann ist das wohl psychologischer Fachjargon, den kenne ich nicht. sad.gif
Aber hier ist ein ganzer Artikel darüber: http://www.roseindia.net/articles/difference-between-approval.page

Geschrieben von: sonnenstrahl am 11.Aug.2008 - 21:11

Ui - das wird ja abendfüllend biggrin.gif .

Ich schreib lieber erstmal kurz den Ausschnitt:

(Sie sagt): "I´m buying something to get appeciation from people". Und der Kommentar lautet: What she actually means is 'approval' When you select s.th. and want someone to appreciate that, what you are looking for is the approval for your choice. was.gif

Muss ich wirklich den ganzen langen Artikel lesen? Bitte, regenbogen, sag, dass du es weisst *fleh* ... wink.gif

Geschrieben von: edelbratschi am 11.Aug.2008 - 21:18

Ich glaube, die Übersetzungsmöglichkeit von approval, die Herr S. wink.gif meint, ist "Zustimmung". Und die appreciation, die "sie" meint, ist "Anerkennung"... kann das sein?

Edit: Weil Herr S. führt ja aus "approval for your choice". Und da passt dann laut den Leo-Übersetzungsmöglichkeiten eigentlich nur noch "Zustimmung".

Geschrieben von: sonnenstrahl am 11.Aug.2008 - 21:21

biggrin.gif Ja - so wird´s wohl sein. Ja bounce.gif das klingt gut! *freu*

Geschrieben von: Simonetta am 11.Aug.2008 - 21:21

appreciation is closer to love than approval... if I approve of something, I think it's good and appropriate, but if i appreciate it, it means something to me...

Geschrieben von: sonnenstrahl am 11.Aug.2008 - 21:27

Oh .. I see ... knicks.gif Thank you, I appreciate it smile.gif .

Geschrieben von: Simonetta am 11.Aug.2008 - 21:30

smile.gif

Geschrieben von: robin am 11.Aug.2008 - 21:41

QUOTE (sonnenstrahl @ 11.Aug.2008 - 22:03)
Nein - es geht beide Male um Zwischenmenschliches: Eine Person erhält Approval im Gegensatz zu Appreciation.

approvare = zustimmen
apprezzare = schätzen wink.gif

Geschrieben von: edelbratschi am 11.Aug.2008 - 22:08

Es leben die Gemeinsamkeiten zwischen den verschiedenen Sprachen. rolleyes.gif smile.gif

Geschrieben von: sykes am 24.Sep.2008 - 00:39

ditto to all that..

Geschrieben von: sykes am 24.Sep.2008 - 00:43

appreciate = being thankful for something
approval = zustimmung

Geschrieben von: dandelion am 20.Jul.2010 - 17:23

"In this examination, only non-programmable calculators are allowed. You are not allowed to use a handy calculator!"

I like Denglish. A lot. biggrin.gif

Geschrieben von: regenbogen am 20.Jul.2010 - 18:28

ZITAT(dandelion @ 20.Jul.2010 - 18:23) *
"In this examination, only non-programmable calculators are allowed. You are not allowed to use a handy calculator!"


Not very handy, that. sad.gif biggrin.gif

Geschrieben von: dandelion am 21.Jul.2010 - 08:32

Especially, I wonder who is to decide whether a calculator model comes handy enough not to be used...
On the other hand, there's a bit of a contradiction, since the institute attempted to ban cell phone integrated calculators with that phrase. They usually are not handy at all and therefore should be allowed - for English speakers biggrin.gif

Unterstützt von Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)