Druckversion des Themas

Hier klicken um das Topic im Orginalformat anzusehen

Die gute alte Küche - in neuem Gewand _ Babylon International _ Übersetzungshilfe

Geschrieben von: robin am 12.Oct.2008 - 16:18

Tja, es sind soviele themen vom kosmos aufgesogen worden ... ich muss dafür einen neuen thread eröffnen wink.gif
Kann mir eine von euch bitte sagen, was ist:
*Eine Klassenleiterin
*Eine Kirchenzeichnerin (sic!)
?
Vielen flowers.gif 1.000.000x dank!

Geschrieben von: Liane am 13.Oct.2008 - 13:42

In welchem Zusammenhang ist die Klassenleiterin gemeint?

Ich kann mir darunter vorstellen:


Eine Kirchenzeichnerin sagt mir nichts. Am ehesten würde ich assoziieren, dass eine Frau in der Kirche die Wände bemalt, oder für die Kirchenzeitung etc. kirchliche Bilder anfertigt. Aber das ist reine Spekulation.

Geschrieben von: robin am 14.Oct.2008 - 13:16

Danke, liane smile.gif

Ich hatte deine antwort übersehen roetel.gif
Ich glaube, für die klassenleiterin ist die 1. version gemeint. Fällt dir ein anderes wort (EINS!) dafür ein??
Die kirchenzeichnerin ... die habe ich mir einfach 'abgeschminkt' tongue.gif

Nochmal danke für die hilfe!

Geschrieben von: robin am 14.Oct.2008 - 13:34

Ach du jeee rolleyes.gif
Was ist ein "Verwaltungsfachangestellter"?
(das wortungetüm muss auch noch ins italienische was.gif )

Geschrieben von: Simonetta am 14.Oct.2008 - 18:47

Warum eröffnest du nicht einen Italienisch-Thread, robin? Bei uns im Schwedisch-Thread finden sich auf solche Fragen eigentlich immer Antworten... smile.gif

Geschrieben von: robin am 14.Oct.2008 - 20:06

ZITAT(Simonetta @ 14.Oct.2008 - 19:47) *
Warum eröffnest du nicht einen Italienisch-Thread, robin? Bei uns im Schwedisch-Thread finden sich auf solche Fragen eigentlich immer Antworten... smile.gif


Habe ich schon vor langer zeit ... roetel.gif

Geschrieben von: Liane am 14.Oct.2008 - 20:57

ZITAT(robin @ 14.Oct.2008 - 14:34) *
Was ist ein "Verwaltungsfachangestellter"?

patsch.gif Du hast Wörter...
Ich frage mich, ob es ein Verwaltungsfach-Angestellter ist, oder ein Verwaltungs-Fachangestellter. Unter letzterem würde ich einen Angestellten in einem Verwaltungsjob verstehen, der für seine Tätigkeit durch eine spezielle Ausbildung qualifizert ist.
Im Italienischen kommen dann zwischen die Wörter sicher diverse "di" und "da" oder "per" - dann kennt frau sich wenigstens aus...


ZITAT(robin @ 14.Oct.2008 - 14:16) *
Ich glaube, für die klassenleiterin ist die 1. version gemeint. Fällt dir ein anderes wort (EINS!) dafür ein??

Im Deutschen IST das 1 Wort. rolleyes.gif Ich kenne kein nicht-zusammengesetztes Hauptwort für den Begriff. Deutsch funktioniert sehr viel über Zusammensetzungen - ich bekomme von nicht-deutschmuttersprachlichen Freundinnen oft Klagen deswegen zu hören.

Geschrieben von: robin am 15.Oct.2008 - 14:27

"Wer weiß, was er werden will, braucht gute Noten für eine Stelle.
Es bleibt eine Hängepartie."

Hier bin ich wieder sleep.gif

Zu hängepartie habe ich was mit schach gefunden - das ist nicht 'mein fall'!
Kann eine mir bitte erklären, was das sonst bedeuten kann? (siehe beispiel oben)

flowers.gif << sehr groß! smile.gif

P.S. ich verspreche, ich werde in zukunft den italienisch-thread dafür in anspruch nehmen roetel.gif
jetzt benutze ich noch diesen.

Geschrieben von: Liane am 15.Oct.2008 - 18:48

ZITAT(robin @ 15.Oct.2008 - 15:27) *
"Wer weiß, was er werden will, braucht gute Noten für eine Stelle.
Es bleibt eine Hängepartie."
Hier bin ich wieder sleep.gif
Zu hängepartie habe ich was mit schach gefunden - das ist nicht 'mein fall'!
Kann eine mir bitte erklären, was das sonst bedeuten kann? (siehe beispiel oben)


Hast Du das aus einem Zeitungsartikel über Stellensuche/Arbeitslosigkeit?
Verstehen kann ich es nicht biggrin.gif
Ich habe mal geschaut, was eine "Hängepartie" im Schach ist:Meyers Lexikon sagt dazu, es sei ein Spiel, das nicht am selben Tag beendet werden kann und daher später weitergeführt werden muss.

Ich übersetze mal (nach meinem Bauchgefühl):
"Nur zu wissen, was man werden will, reicht noch nicht. Zusätzlich sind auch gute Noten notwendig. Das Stellenfinden kann sehr lange dauern."


Geschrieben von: robin am 16.Oct.2008 - 09:27

bounce.gif jajaja! Danke liane smile.gif
endlich habe ich verstanden, was das soll und konnte deine version so straffen, dass sie nun 'passt'

Nochx dankeschön, es ist mir eine große hilfe, den gleichen text anders ausgedrückt zu lesen flowers.gif

Geschrieben von: Liane am 16.Oct.2008 - 10:26

Gern geschehen smile.gif

Geschrieben von: robin am 16.Oct.2008 - 14:32

Was produziert denn eine firma genau, die 'kamera-arme' herstellt????

Geschrieben von: Liane am 16.Oct.2008 - 20:12

ZITAT(robin @ 16.Oct.2008 - 15:32) *
Was produziert denn eine firma genau, die 'kamera-arme' herstellt????

Nie gehört... Was liest Du denn für Texte?!? rolleyes.gif

Kamera-Arme könnten z.B. für Filme gebraucht werden: Die Kamera ist an einem "Arm" befestigt, der in verschiedene Richtungen ausgefahren werden kann. So kann das Geschehen aus verschiedenen Perspektiven gefilmt werden.

Wüsste ich nicht, dass es um ein Produkt geht, könnte ich mir auch ein Pendant zum Tennisarm vorstellen wink.gif

Geschrieben von: robin am 16.Oct.2008 - 20:19

Hallo liane! smile.gif

Ich untertitele gerade http://www.br-online.de/bayerisches-fernsehen/film-und-serie/klassenkampf-film-uli-kick-ID1223285305129.xml
Es gibt eine unmenge von 'seltsamen wörtern' ... kamera-arm hat sich inzwischen als 'stativ' entpuppt!
Nun bin ich gerade mit 'Fertigwarenladen' und 'Dolly' (???!!!) beschäftigt wacko.gif

Geschrieben von: kvinna am 17.Oct.2008 - 09:03

fertigwaren hören sich für mich nach tütensuppe, fertigprodukten unt tiefkühlkost zum aufwärmen an... aber ein laden dafür? gibt es doch in jedem supermarkt.

dolly... das klonschaf? eine puppe?

--> echt sltsame wörter wacko.gif

Geschrieben von: robin am 17.Oct.2008 - 09:45

Hallo kvinna smile.gif

Nix schaf! laugh.gif
Schau mal >> http://de.wikipedia.org/wiki/Dolly_(Kamerawagen)

Geschrieben von: kvinna am 17.Oct.2008 - 10:22

laugh.gif

soviel zu fachchinesisch...

hört sich für mich an, als bräuchtest du eine kamerafrau - die könnte dir wohl vieles erklären smile.gif

Geschrieben von: Liane am 17.Oct.2008 - 13:40

ZITAT(kvinna @ 17.Oct.2008 - 11:22) *
hört sich für mich an, als bräuchtest du eine kamerafrau - die könnte dir wohl vieles erklären smile.gif


Glaube ich auch...
Wer die Klassenleiterin ist, weiß ich jetzt wink.gif

Geschrieben von: robin am 22.Oct.2008 - 10:23

Ich stelle gerade fest, der thread für italienisch ist auch ins weltall geschossen worden ph34r.gif
Also muss ich (erstmal) wohl hier weitermachen...
Mit meiner übersetzung habe ich jetzt ein wirklich 'dickes' problem: Das wort trainingsraum kommt 4 mal (vier!!!) vor und da es sich um eine deutsche wertarbeit handelt, gibt es auf it. keine direkte übersetzung ... kann mir bitte eine von euch dieses wort 'umschreiben'?? (auch auf deutsch wink.gif)
Falls ihr nicht wisst, was das ist: http://www.ars-bielefeld.de/trainingsraum.htm
(NB.: Ich brauche es so kurz&knapp wie möglich! wink.gif)

Geschrieben von: Liane am 22.Oct.2008 - 11:05

"Trainingsraum" ist hier als Eigenname (der aber auch etwas von der Funktion bekannt gibt) gebraucht. Das Wort hat also im Deutschen nicht generell diese Bedeutung. Ein Trainingsraum ist ein Raum, in dem trainiert wird. Es kann ein Zimmer sein, oder auch ein Raum im Sinne von "Möglichkeit, Gelegenheit, Platz".

Im diesem speziellen Trainingsraum trainieren die Kinder, Verantwortung zu übernehmen.

Ich würde das Wort übersetzen, wie es ist. Ich weiß nicht, ob die italienischen Begriffe tuta und allenamento nur für sportliches Training verwendet werden. Vielleicht wäre camera d'esercizio o.ä. eine Möglichkeit.

Geschrieben von: robin am 22.Oct.2008 - 11:21

Danke, liane smile.gif
Das mit der 'übung'>esercizio ist eine gute idee dance.gif
(weißt du, was tuta heißt? U.a. trainigsanzug smile.gif)

Noch etwas: Wird schon schiefgehen!
Ich weiß, was das bedeutet, aber könnte eine es mir mit anderen wörtern sagen?
flowers.gif

Geschrieben von: Liane am 22.Oct.2008 - 11:27

biggrin.gif
Wird schon schiefgehen bedeutet Ich wünsche dir, dass alles gut klappt..

In anderen Worten? gruebel.gif

Am ehesten "Viel Glück" oder "Gutes Gelingen".

Geschrieben von: robin am 22.Oct.2008 - 11:32

ZITAT(Liane @ 22.Oct.2008 - 12:27) *
biggrin.gif
Wird schon schiefgehen bedeutet Ich wünsche dir, dass alles gut klappt..

In anderen Worten? gruebel.gif

Am ehesten "Viel Glück" oder "Gutes Gelingen".


unsure.gif
nee, ein schüler sagt diesen satz über sich selbst ...

Geschrieben von: Liane am 22.Oct.2008 - 12:40

Dann wünscht er sich wohl selbst, dass es gut geht.

Also übersetzt etwa "Das schaffe ich schon!"

Geschrieben von: robin am 22.Oct.2008 - 12:58

kiss.gif kiss.gif kiss.gif
Danke!

Unterstützt von Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)