![]() |
Willkommen, Gast ( Anmelden | Registrierung )
Du kannst deinen Beitrag nach dem Posten 90 Minuten lang editieren, danach nicht mehr. Lies dir also vor dem Posten sorgfältig durch, was du geschrieben hast. Dazu kannst du die "Vorschau" nutzen.
Wenn dir nach Ablauf der Editierzeit noch gravierende inhaltliche Fehler auffallen, schreib entweder einen neuen Beitrag mit Hinweis auf den alten oder wende dich an die Strösen.
Diese Webseite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Webseite erklärst du dich mit der Verwendung von Cookies einverstanden.
![]() |
![]()
Beitrag
#1
|
|
Capparis spinosa ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppe: Members Beiträge: 3.143 Userin seit: 25.08.2004 Userinnen-Nr.: 97 ![]() |
Well, on the old board I realised, that I was complaining about a dying thread in exactly this thread, which I thought would have died.
A little thread in English is definitely required in the kitchen as well. So someone has to start it...me... But what talking about? All real topics are already covered with the other boards. One topic was Björk, wasn’t it? Has someone already listened to her new album? How is it? A couple of days ago I watched some Videos with ST Voyager episodes, which I haven’t seen yet. It was in English and I thought wow. What about Captain Janeway/ Kate Mulgrew? What a voice! And how she can modulate it (and manipulate other people with it)! Gorgeous! I never realised what a talented actor she is. Has onyone else seen Voyager in the original version? The synchronised version is really lacking. Bye bilana Der Beitrag wurde von Bilana bearbeitet: 09.Sep.2004 - 18:27 |
|
|
![]() |
![]()
Beitrag
#2
|
|
a.D. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppe: Members Beiträge: 8.380 Userin seit: 24.08.2004 Userinnen-Nr.: 5 ![]() |
I enjoy watching films in English with German subtitles. It means I can get the original sound and still make sure I understand everything even if the movie is in some strange dialect. I also watch English-only originals, of course, but I can remember some dreadful examples (eg "Driving Miss Daisy") where I just couldn't make sense of the dialogue - one of the cases where I would have gladly swallowed my pride and resorted to a German version! :D
I do think that films lose a lot in their dubbed version though. An example is my favourite, "Fried Green Tomatoes", where you just need Idgie's and Ruth Southern drawl to get properly into the atmosphere. Anyway, my favourite example of a subtitle is from "Das Boot", which I watched the other way around, ie in German with English subtitles (this was on UK TV a long time ago). There was one scene where the crew was getting ready for their buffet dinner, and one of them said to the others "Dann mal ran an die Buletten!" Meaning, of course, that they wanted to move over to the buffet and get started. The subtitle, however, said, in a faithful translation: "Let's attack the meatballs!" ;) Thanks @bilana for reviving the English thread! :) |
|
|
![]() ![]() |
Vereinfachte Darstellung | Aktuelles Datum: 01.05.2025 - 14:14 |