Willkommen, Gast ( Anmelden | Registrierung )
Du kannst deinen Beitrag nach dem Posten 90 Minuten lang editieren, danach nicht mehr. Lies dir also vor dem Posten sorgfältig durch, was du geschrieben hast. Dazu kannst du die "Vorschau" nutzen.
Wenn dir nach Ablauf der Editierzeit noch gravierende inhaltliche Fehler auffallen, schreib entweder einen neuen Beitrag mit Hinweis auf den alten oder wende dich an die Strösen.
Diese Webseite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Webseite erklärst du dich mit der Verwendung von Cookies einverstanden.
26.Jul.2008 - 15:01
Beitrag
#1
|
|
|
verboden vrucht ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppe: Members Beiträge: 2.903 Userin seit: 16.07.2005 Userinnen-Nr.: 1.862 |
Hallo, liebe Englisch-Profis - in dem englischsprachigen Fachbuch, was ich gerade studiere, wird der englische Dichter William Cowper mit "The Task" zitiert: "Kn.wledge and wisdom, far from being one,
Have of times no connexion. Knowledge dwells In heads replete with thoughts of other men; Wisdom in minds attent.ve to their own." Was heisst denn nun "of times"? Mein P.NS mag mir keine Auskunft geben. Ich ahne natürlich, was gemeint ist, und verstehe das Gedicht im Ganzen (und finde es wunderschön :) ) Unter www.br.tannica. com findet sich dasselbe Gedicht, dort steht allerdings "ofttimes" (und connection). Erscheint mir verständlicher ... Gehe ich Recht in der Annahme, dass mein Fachbuch einen Schreibfehler enthält? Und dass "ofttimes" dasselbe meint wie "often"? Der Beitrag wurde von sonnenstrahl bearbeitet: 26.Jul.2008 - 15:02 |
|
|
|
![]() |
11.Aug.2008 - 21:00
Beitrag
#2
|
|
|
a.D. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppe: Members Beiträge: 8.380 Userin seit: 24.08.2004 Userinnen-Nr.: 5 |
Ohne Kontext tät ich sagen: approval = Genehmigung (formell), appreciation = Wertschätzung (informell)
Passt das? |
|
|
|
sonnenstrahl Übersetzungshilfe Englisch 26.Jul.2008 - 15:01
regenbogen
Ich würde mal schwer davon ausgehen.
Ja. :) (Auc... 26.Jul.2008 - 20:17
sonnenstrahl Thanks a lot :blumen2: . 26.Jul.2008 - 21:01
sonnenstrahl Ich bräuchte nochmal Profi-Hilfe, da mein P.NS ver... 11.Aug.2008 - 20:59
sonnenstrahl Nein - es geht beide Male um Zwischenmenschliches:... 11.Aug.2008 - 21:03
regenbogen Dann ist das wohl psychologischer Fachjargon, den ... 11.Aug.2008 - 21:06
sonnenstrahl Ui - das wird ja abendfüllend :D .
Ich schreib l... 11.Aug.2008 - 21:11
edelbratschi Ich glaube, die Übersetzungsmöglichkeit von approv... 11.Aug.2008 - 21:18
sonnenstrahl :D Ja - so wird´s wohl sein. Ja :bounce: das kl... 11.Aug.2008 - 21:21
Simonetta appreciation is closer to love than approval... if... 11.Aug.2008 - 21:21
sonnenstrahl Oh .. I see ... :knicks: Thank you, I appreciate i... 11.Aug.2008 - 21:27
Simonetta :) 11.Aug.2008 - 21:30
robin
approvare = zustimmen
apprezzare = schätzen ;) 11.Aug.2008 - 21:41
edelbratschi Es leben die Gemeinsamkeiten zwischen den verschie... 11.Aug.2008 - 22:08
sykes ditto to all that.. 24.Sep.2008 - 00:39
sykes appreciate = being thankful for something
approval... 24.Sep.2008 - 00:43
dandelion "In this examination, only non-programmable c... 20.Jul.2010 - 17:23
regenbogen "In this examination, only non-programmable c... 20.Jul.2010 - 18:28
dandelion Especially, I wonder who is to decide whether a ca... 21.Jul.2010 - 08:32![]() ![]() |
| Vereinfachte Darstellung | Aktuelles Datum: 03.11.2025 - 09:17 |